General Trading Conditions

1. General Conditions to top

With placing of an order the orderer recognizes, that for supplies and achievements through APSON, even if we do not appoint ourselves with later contracts expressly, apply exclusively the following conditions as well as supplementing the regulations of the commercial code for commercial transactions among full buyers.

Allgemeine Bedingungen

Mit Auftragserteilung erkennt der Besteller an, dass für Lieferungen und Leistungen durch APSON, auch wenn wir uns bei späteren Verträgen nicht ausdrücklich darauf berufen, ausschließlich die nachstehenden Bedingungen sowie ergänzend die Vorschriften des Handelsgesetzbuches für Handelsgeschäfte unter Vollkaufleuten gelten.

2. Offers to top

Our offers are non-binding and non-committal. The prices be understud themselves ex factory plus fees for packing, assembly costs and the actual valid VAT (value added tax). For mistakes in offer and confirmation of order we reserve ourselves the right to make appropriate corrections.
Offer drawings and other documents belonging to the order, are to be returned to us immediatly after our demand if the order is not given to us.

Angebote

Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Die Preise verstehen sich ab Werk zzgl. Verpackung, Montagekosten und jeweils gültiger Mehrwertsteuer. Für Irrtümer in Angebot und Auftragsbestätigung behalten wir uns das Recht vor, entsprechende Korrekturen vorzunehmen.
Zu Angeboten gehörige Zeichnungen und andere Unterlagen sind, wenn uns der Auftrag nicht erteilt wird, auf Verlangen unverzüglich zurückzugeben.

3. Payments to top

Our invoices are to be paid within 10 days with 2% discount payment or within a month purely net. Discount payment may be subtracted only at the net amount of the goods.
The contract price is due net cash within 30 days after rendering of invoice. On exceeding of the payment term, interests at a value of 4% over the respective rate of discount of the German Federal Bank are computed. If the buyer comes into delay with the payment, then we are entitled to require the return of the commodity and for compensation because of non-fullfill. In case of the delay, in particular because of payment stop, all our demands become immediately due. The buyer is not entitled to restrain the payments or compensate our demands because of any counterclaims. For an order value of more than 10,000 EUR the contract price is to be payed one third at ordering time, one third at ready to ship announcement and the remainder at delivery.

Zahlung

Unsere Rechnungen sind innerhalb von 10 Tagen mit 2% Skonto oder innerhalb eines Monats rein netto zu zahlen. Skonto darf nur am Nettowarenbetrag in Abzug gebracht werden.
Der Vertragspreis ist innerhalb 30 Tagen nach Rechnungsstellung Nettokasse fällig. Bei Zielüberschreitung werden Verzugszinsen in Höhe von 4% über dem jeweiligen Diskontsatz der Bundesbank berechnet. Kommt der Käufer mit der Zahlung in Verzug, sind wir berechtigt, die Herausgabe der Ware und Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen. Im Falle des Verzugs, insbesondere bei Zahlungseinstellung, werden unsere sämtlichen Forderungen sofort fällig. Der Käufer ist nicht berechtigt, wegen irgendwelcher Gegenansprüche Zahlungen zurückzuhalten oder gegen unsere Forderungen aufzurechnen. Bei einem Auftragswert von mehr als 10.000 EUR ist der Vertragspreis zu einem Drittel bei Auftragserteilung, zu einem weiteren Drittel bei Versandbereitschaft und hinsichtlich des Restbetrages bei Lieferung zahlungsfällig.

4. Retention of Title to top

The supplied goods remain our property up to the fulfilment of all, also in the future developing demands, indifferently from which argument of right. The buyer may not pawn or safeguardconvey it.
To secure our demands specified in paragraph 1 the buyer retires already all in the future developing demands from resale of our commodity at height of their value with all secondary rights, with rank before the remainder on us.
At running invoice our collateral apply as security of our demand for balance. The buyer has to inform us immediately from each demand seizing or other impairments of our rights through thirds, to convey the documents necessary for an intervention and to carry the developing intervention costs.

Eigentumsvorbehalt

Die gelieferten Waren bleiben bis zur Erfüllung sämtlicher, auch künftig entstehender Forderungen, gleichgültig aus welchem Rechtsgrund unser Eigentum. Der Käufer darf sie nicht verpfänden oder sicherungsübereignen.
Zur Sicherung unserer in Absatz 1 genannten Forderungen tritt der Käufer schon jetzt alle künftig entstehenden Forderungen aus dem Weiterverkauf unserer Ware in Höhe deren Wertes mit allen Nebenrechten, mit Rang vor dem Rest an uns ab.
Bei laufender Rechnung gelten unsere Sicherheiten als Sicherheit unserer Saldo-Forderung. Der Käufer hat uns von jeder Inanspruchnahme, Pfändung oder sonstigen Beeinträchtigungen unserer Rechte durch Dritte sofort zu unterrichten, die für eine Intervention erforderlichen Unterlagen zu übereignen und die entstehenden Interventionskosten zu tragen.

5. Delivery to top

The delivery takes place on invoice and danger of the receiver. The choice of the route of transportation and means of transport remains reserved to us.
Our delivery obligations are under the reservation of the delivery possibility, in particular they depend in time by our suppliers. Indicated delivery periodes and dates are kept after possibility, they are however noncommittal, if for their observance they are not taken over in writing expressly and literally 'guaranteed'.
The intended delivery periodes start after contract underwriting, provided that the necessary data are completely present at our company. In cases of higher force, transportation disturbance, labor disputes and other operational difficulties including the material procurement we are appropriate entitled, to prolongue the dates of delivery. At expiration of the respite both parts can withdraw from the contract. The asserting of requirements for compensation is excluded. For the proof of the aforementioned effect on the delivery times we are not obligated.

Lieferung

Die Lieferung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Empfängers. Die Wahl des Transportweges und des Transportmittels bleibt uns vorbehalten.
Unsere Lieferverpflichtungen stehen unter dem Vorbehalt der Liefermöglichkeit, insbesondere der termingerechten Zulieferung durch unsere Lieferanten. Angegebene Lieferfristen und Termine werden nach Möglichkeit eingehalten, sind aber unverbindlich, wenn für ihre Einhaltung nicht schriftlich ausdrücklich und wörtlich 'die Gewähr' übernommen wurde.
Die vorgesehenen Lieferfristen laufen ab Vertragsabschluß, vorausgesetzt, dass uns die benötigten Daten vollständig vorliegen. In Fällen höherer Gewalt, bei Transportstörung, Arbeitskampf und anderen betrieblichen Schwierigkeiten einschließlich der Materialbeschaffung sind wir berechtigt, die Liefertermine angemessen zu verlängern. Nach Ablauf der Nachfrist können beide Teile von dem Auftrag zurücktreten. Die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen ist ausgeschlossen. Zum Nachweis der vorbezeichneten Einwirkung auf die Lieferzeiten sind wir nicht verpflichtet.

6. Establishment and Assembly to top

For assembling, all pre-work must be finalized by the customer. If the assembly retards due to late execution of the necessary pre-work, the costs arising from this have to be replaced to us. Travel expenses, costs of the transport of tools and the personal luggage as well as the release for the work time and for resting days and holidays are calculated separately in addition.

Aufstellung und Montage

Bei Montagen müssen alle vom Kunden zu erbringenden Vorarbeiten abgeschlossen sein. Verzögert sich die Montage infolge verspäteter Durchführung der erforderlichen Vorarbeiten, sind uns die hieraus entstehenden Kosten zu ersetzen. Reisekosten, Kosten für den Transport von Werkzeug und des persönlichen Gepäcks sowie die Auslösung für die Arbeitszeit und für Ruhe- und Feiertage werden gesondert berechnet.

7. Guarantee and Liability to top

Recognizable lack on the commodity must be reprimanded immediately in writing to us, at the latest within fourteen days after the receipt of the commodity by the buyer or someone determined as receiver. Covered lack must be reprimanded immediately after recognizing in the same way. The warranty engagement is limited after our choice to rework or replacement. If a removal of a warrantable lack is not reached by rework or replacement and also elapsed a to be set respite thereafter without recovery of the lack, the orderer can require, regarding the unsatisfactory commodity, reduction of the remuneration or cancel the contract.
Further requirements of the buyer, in particular a requirement on replacement of damage, which did not develop at the delivery article, are excluded. For damage resulted due to incorrect assembly by the buyer or thirds, arbitrary repair attempts or changes, incorrect or careless treatment, chemical, electro-chemical or electrical influences, on which we do not have influence, as well as from natural wear, we generally do not take over any guarantee.

Gewährleistung und Haftung

Erkennbare Mängel der Ware müssen unverzüglich, spätestens innerhalb von vierzehn Tagen nach dem Erhalt der Ware durch den Käufer oder einem von ihm bestimmten Empfänger bei uns schriftlich gerügt werden. Verdeckte Mängel müssen unverzüglich nach Erkennen in der gleichen Weise gerügt werden. Die Gewährleistungsverpflichtung beschränkt sich nach unserer Wahl auf Nachbesserung oder Ersatzlieferung. Wird eine Beseitigung eines gewährleistungspflichtigen Mangels durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung nicht erreicht und ist auch eine danach zu setzende Nachfrist ohne Behebung des Mangels verstrichen, so kann der Besteller hinsichtlich der mangelhaften Ware Herabsetzung der Vergütung verlangen oder den Vertrag rückgängig machen.
Weitere Ansprüche des Käufers, insbesondere ein Anspruch auf Ersatz von Schäden, die nicht an dem Liefergegenstand selbst entstanden sind, sind ausgeschlossen. Für Schäden, die aufgrund fehlerhafter Montage durch den Käufer oder Dritte, eigenmächtige Instandsetzungsversuche oder Änderungen, fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, chemischen, elektrochemischen oder elektrischen Einflüssen, auf die wir keinen Einfluss haben, sowie durch natürliche Abnutzung entstanden sind, übernehmen wir generell keinerlei Gewähr.

8. Copyright to top

At illustrations, drawings, samples or documents we reserve ourselves the property and copyright. They may not be made accessible without our permission to thirds and are to be returned immediately on request.

Urheberrecht

An Abbildungen, Zeichnungen, Mustern oder Unterlagen behalten wir uns das Eigentums- und Urheberrecht vor. Sie dürfen ohne unsere Genehmigung Dritten nicht zugänglich gemacht werden und sind auf Anforderung sofort zurückzugeben.

9. Other to top

Other as well as deviating conditions are only effective by written confirmation given by us. The conditions apply, if no deviating agreements were made, also to all further supplies and achievements, which are implemented to or at the same article on demands and costs of the buyer.

Sonstiges

Andere sowie abweichende Bedingungen sind nur wirksam durch schriftliche Bestätigung unsererseits. Die Bedingungen gelten, sofern keine abweichenden Vereinbarungen getroffen wurden, auch für alle weiteren Lieferungen und Leistungen, die zum oder am gleichen Gegenstand auf Verlangen und Kosten des Käufers ausgeführt werden.

10. Place of Delivery and Court of Jurisdiction to top

Place of delivery for all commitments resulting from the contract is Offenbach am Main.
Court of jurisdiction for all disputes from the Treaty is the district court Amtsgericht Offenbach am Main, responsible for the place of delivery. We are also entitled to complain at the seat of the orderer.
Status: March 2008

Erfüllungsort und Gerichtsstand

Erfüllungsort für alle aus dem Vertrag sich ergebenden Verbindlichkeiten ist Offenbach am Main.
Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist das für den Erfüllungsort zuständige Amtsgericht Offenbach am Main. Wir sind auch berechtigt, am Sitz des Bestellers zu klagen.
Stand: Mai 2006