General Trading Conditions
1. General Conditions to top
With placing of an order the orderer recognizes, that
for supplies and achievements through APSON, even if we do not
appoint ourselves with later contracts expressly, apply exclusively
the following conditions as well as supplementing the regulations of
the commercial code for commercial transactions among full
buyers.
Allgemeine Bedingungen
Mit Auftragserteilung erkennt der Besteller an, dass für
Lieferungen und Leistungen durch APSON, auch wenn wir uns bei
späteren Verträgen nicht ausdrücklich darauf berufen, ausschließlich
die nachstehenden Bedingungen sowie ergänzend die Vorschriften des
Handelsgesetzbuches für Handelsgeschäfte unter Vollkaufleuten
gelten.
Our offers are non-binding and non-committal. The
prices be understud themselves ex factory plus fees for packing,
assembly costs and the actual valid VAT (value added tax). For
mistakes in offer and confirmation of order we reserve ourselves
the right to make appropriate corrections.
Offer drawings and other documents belonging to the
order, are to be returned to us immediatly after our demand if
the order is not given to us.
Angebote
Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich.
Die Preise verstehen sich ab Werk zzgl. Verpackung, Montagekosten
und jeweils gültiger Mehrwertsteuer.
Für Irrtümer in Angebot und Auftragsbestätigung behalten wir
uns das Recht vor, entsprechende Korrekturen vorzunehmen.
Zu Angeboten gehörige Zeichnungen und andere Unterlagen sind,
wenn uns der Auftrag nicht erteilt wird, auf Verlangen
unverzüglich zurückzugeben.
Our invoices are to be paid within 10 days with
2% discount payment or within a month purely net. Discount payment
may be subtracted only at the net amount of the goods.
The contract price is due net cash within 30 days
after rendering of invoice. On exceeding of the payment term,
interests at a value of 4% over the respective rate of discount
of the German Federal Bank are computed. If the buyer comes into
delay with the payment, then we are entitled to require the return
of the commodity and for compensation because of non-fullfill.
In case of the delay, in particular because of payment stop,
all our demands become immediately due. The buyer is not entitled
to restrain the payments or compensate our demands because of
any counterclaims. For an order value of more than 10,000 EUR the
contract price is to be payed one third at ordering time, one third
at ready to ship announcement and the remainder
at delivery.
Zahlung
Unsere Rechnungen sind innerhalb von 10 Tagen mit 2% Skonto
oder innerhalb eines Monats rein netto zu zahlen.
Skonto darf nur am Nettowarenbetrag in Abzug gebracht werden.
Der Vertragspreis ist innerhalb 30 Tagen nach Rechnungsstellung
Nettokasse fällig.
Bei Zielüberschreitung werden Verzugszinsen in Höhe von 4% über
dem jeweiligen Diskontsatz der Bundesbank berechnet.
Kommt der Käufer mit der Zahlung in Verzug, sind wir
berechtigt, die Herausgabe der Ware und Schadenersatz wegen
Nichterfüllung zu verlangen.
Im Falle des Verzugs, insbesondere bei Zahlungseinstellung,
werden unsere sämtlichen Forderungen sofort fällig.
Der Käufer ist nicht berechtigt, wegen irgendwelcher
Gegenansprüche Zahlungen zurückzuhalten oder gegen unsere
Forderungen aufzurechnen.
Bei einem Auftragswert von mehr als 10.000 EUR ist der Vertragspreis
zu einem Drittel bei Auftragserteilung, zu einem weiteren Drittel bei
Versandbereitschaft und hinsichtlich des Restbetrages bei
Lieferung zahlungsfällig.
4. Retention of Title to top
The supplied goods remain our property up to the
fulfilment of all, also in the future developing demands,
indifferently from which argument of right. The buyer may not pawn
or safeguardconvey it.
To secure our demands specified in paragraph 1 the
buyer retires already all in the future developing demands from
resale of our commodity at height of their value with all secondary
rights, with rank before the remainder on us.
At running invoice our collateral apply as security
of our demand for balance. The buyer has to inform us immediately
from each demand seizing or other impairments of our rights through
thirds, to convey the documents necessary for an intervention and to
carry the developing intervention costs.
Eigentumsvorbehalt
Die gelieferten Waren bleiben bis zur Erfüllung sämtlicher,
auch künftig entstehender Forderungen, gleichgültig aus welchem
Rechtsgrund unser Eigentum.
Der Käufer darf sie nicht verpfänden oder sicherungsübereignen.
Zur Sicherung unserer in Absatz 1 genannten Forderungen tritt
der Käufer schon jetzt alle künftig entstehenden Forderungen aus
dem Weiterverkauf unserer Ware in Höhe deren Wertes mit allen
Nebenrechten, mit Rang vor dem Rest an uns ab.
Bei laufender Rechnung gelten unsere Sicherheiten als Sicherheit
unserer Saldo-Forderung.
Der Käufer hat uns von jeder Inanspruchnahme, Pfändung oder
sonstigen Beeinträchtigungen unserer Rechte durch Dritte sofort
zu unterrichten, die für eine Intervention erforderlichen Unterlagen
zu übereignen und die entstehenden Interventionskosten zu tragen.
The delivery takes place on invoice and danger of
the receiver. The choice of the route of transportation and means
of transport remains reserved to us.
Our delivery obligations are under the reservation
of the delivery possibility, in particular they depend in time by
our suppliers. Indicated delivery periodes and dates are kept after
possibility, they are however noncommittal, if for their observance
they are not taken over in writing expressly and
literally 'guaranteed'.
The intended delivery periodes start after contract
underwriting, provided that the necessary data are completely
present at our company. In cases of higher force, transportation
disturbance, labor disputes and other operational difficulties
including the material procurement we are appropriate entitled,
to prolongue the dates of delivery. At expiration of the respite
both parts can withdraw from the contract. The asserting of
requirements for compensation is excluded. For the proof of the
aforementioned effect on the delivery times we are
not obligated.
Lieferung
Die Lieferung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Empfängers.
Die Wahl des Transportweges und des Transportmittels bleibt uns
vorbehalten.
Unsere Lieferverpflichtungen stehen unter dem Vorbehalt der
Liefermöglichkeit, insbesondere der termingerechten Zulieferung
durch unsere Lieferanten.
Angegebene Lieferfristen und Termine werden nach Möglichkeit eingehalten,
sind aber unverbindlich, wenn für ihre Einhaltung nicht schriftlich
ausdrücklich und wörtlich 'die Gewähr' übernommen wurde.
Die vorgesehenen Lieferfristen laufen ab Vertragsabschluß,
vorausgesetzt, dass uns die benötigten Daten vollständig vorliegen.
In Fällen höherer Gewalt, bei Transportstörung,
Arbeitskampf und anderen betrieblichen Schwierigkeiten
einschließlich der Materialbeschaffung sind wir berechtigt,
die Liefertermine angemessen zu verlängern.
Nach Ablauf der Nachfrist können beide Teile von dem Auftrag zurücktreten.
Die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen ist ausgeschlossen.
Zum Nachweis der vorbezeichneten Einwirkung
auf die Lieferzeiten sind wir nicht verpflichtet.
6. Establishment and Assembly to top
For assembling, all pre-work must be finalized by
the customer. If the assembly retards due to late execution of
the necessary pre-work, the costs arising from this have to
be replaced to us. Travel expenses, costs of the transport
of tools and the personal luggage as well as the release for
the work time and for resting days and holidays are calculated
separately in addition.
Aufstellung und Montage
Bei Montagen müssen alle vom Kunden zu erbringenden
Vorarbeiten abgeschlossen sein.
Verzögert sich die Montage infolge verspäteter Durchführung
der erforderlichen Vorarbeiten, sind uns die hieraus
entstehenden Kosten zu ersetzen.
Reisekosten, Kosten für den Transport von Werkzeug und des
persönlichen Gepäcks sowie die Auslösung für die Arbeitszeit
und für Ruhe- und Feiertage werden gesondert berechnet.
7. Guarantee and Liability to top
Recognizable lack on the commodity must be
reprimanded immediately in writing to us, at the latest within
fourteen days after the receipt of the commodity by the buyer
or someone determined as receiver. Covered lack must be
reprimanded immediately after recognizing in the same way.
The warranty engagement is limited after our choice to rework
or replacement. If a removal of a warrantable lack is not
reached by rework or replacement and also elapsed a to be set
respite thereafter without recovery of the lack, the orderer
can require, regarding the unsatisfactory commodity, reduction
of the remuneration or cancel the contract.
Further requirements of the buyer, in particular
a requirement on replacement of damage, which did not develop
at the delivery article, are excluded. For damage resulted due
to incorrect assembly by the buyer or thirds, arbitrary repair
attempts or changes, incorrect or careless treatment, chemical,
electro-chemical or electrical influences, on which we do not
have influence, as well as from natural wear, we generally do
not take over any guarantee.
Gewährleistung und Haftung
Erkennbare Mängel der Ware müssen unverzüglich, spätestens
innerhalb von vierzehn Tagen nach dem Erhalt der Ware durch
den Käufer oder einem von ihm bestimmten Empfänger bei uns
schriftlich gerügt werden.
Verdeckte Mängel müssen unverzüglich nach Erkennen in der
gleichen Weise gerügt werden.
Die Gewährleistungsverpflichtung beschränkt sich nach unserer
Wahl auf Nachbesserung oder Ersatzlieferung.
Wird eine Beseitigung eines gewährleistungspflichtigen Mangels durch
Nachbesserung oder Ersatzlieferung nicht erreicht und ist auch
eine danach zu setzende Nachfrist ohne Behebung des Mangels
verstrichen, so kann der Besteller hinsichtlich der mangelhaften
Ware Herabsetzung der Vergütung verlangen oder den Vertrag
rückgängig machen.
Weitere Ansprüche des Käufers, insbesondere ein Anspruch
auf Ersatz von Schäden, die nicht an dem Liefergegenstand selbst
entstanden sind, sind ausgeschlossen.
Für Schäden, die aufgrund fehlerhafter Montage durch den Käufer
oder Dritte, eigenmächtige Instandsetzungsversuche oder Änderungen,
fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, chemischen, elektrochemischen
oder elektrischen Einflüssen, auf die wir keinen Einfluss haben, sowie
durch natürliche Abnutzung entstanden sind, übernehmen wir generell
keinerlei Gewähr.
8. Copyright to top
At illustrations, drawings, samples or documents
we reserve ourselves the property and copyright. They may not be
made accessible without our permission to thirds and are to be
returned immediately on request.
Urheberrecht
An Abbildungen, Zeichnungen, Mustern oder Unterlagen behalten
wir uns das Eigentums- und Urheberrecht vor.
Sie dürfen ohne unsere Genehmigung Dritten nicht zugänglich gemacht
werden und sind auf Anforderung sofort zurückzugeben.
Other as well as deviating conditions are only
effective by written confirmation given by us. The conditions
apply, if no deviating agreements were made, also to all further
supplies and achievements, which are implemented to or at the
same article on demands and costs of the buyer.
Sonstiges
Andere sowie abweichende Bedingungen sind nur wirksam durch
schriftliche Bestätigung unsererseits.
Die Bedingungen gelten, sofern keine abweichenden Vereinbarungen
getroffen wurden, auch für alle weiteren Lieferungen und Leistungen,
die zum oder am gleichen Gegenstand auf Verlangen und Kosten des Käufers
ausgeführt werden.
10. Place of Delivery and Court of
Jurisdiction to top
Place of delivery for all commitments resulting
from the contract is Offenbach am Main.
Court of jurisdiction for all disputes from the
Treaty is the district court Amtsgericht Offenbach
am Main, responsible for the place of delivery. We are also
entitled to complain at the seat of the orderer.
Status: March 2008
Erfüllungsort und Gerichtsstand
Erfüllungsort für alle aus dem Vertrag sich ergebenden
Verbindlichkeiten ist Offenbach am Main.
Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist das
für den Erfüllungsort zuständige Amtsgericht Offenbach am Main.
Wir sind auch berechtigt, am Sitz des Bestellers zu klagen.
Stand: Mai 2006